Tele van az internet azzal, hogy Sinéad O'Connor budapesti sajtótájékoztatóján egy magyar újságíró saját magát és az egész szakmáját leégette a kérdéseivel, de leginkább azzal, hogy a feleség szót így fordította le az ír énekesnőnek: half-ism. Vagyis a feleség szerinte a férj fele.
A mi szempontunkból ez azért ér meg egy posztot, mert a lapjától azóta eltanácsolt újságíró rosszul tudja. A feleség szóban nem az egyenjogúság hiányának magyar hagyománya jelenik meg. Ahogyan az Index nagyon okosan írja:
A férj ősi finnugor eredetű összetett szó. Az elhomályosult összetétel első eleme a fiú, fi, a második elem pedig az önállóan elő nem forduló er(j) tő. A férj eredeti jelentése valószínűleg „férfi” volt, mely később a ma is használt „férfi házastárs”-ra szűkült le. A XVIII. században átmenetileg azonban a férjet „női házastárs” jelentésben is használták.
És most jön a lényeg
A feleség szó a fél főnévből jött létre szóképzéssel, és persze semmi köze az évezredes magyar egyenjogútlansághoz. Épp ellenkezőleg.
A fél ősi örökség az ugor korból. Azt jelenti, „embertárs, valaminek az oldala”. Az „embertárs” jelentés már az 1190-es évekből származó Halotti beszéd és könyörgésben is megjelenik: „Látjátok, feleim, szemetekkel, mik vagyunk?”
Valószínűleg „az ember, aki az ő felén áll” jelentésből alakult ki a szónak az embertársakra vonatkoztatott használata.